Papornița Moșului
Pagina 2 din 2 PrimulPrimul 12
Rezultate 11 la 14 din 14

Subiect: Lirica universală

  1. #11
    Senior Member
    Data înscrierii
    20.03.2014
    Locație
    Locuiesc in Craiova,Brazda
    Posturi
    46.031



    Marcus Vinícius da Cruz e Mello Moraes a fost un poet, diplomat, textier, eseist, muzician, cântăreț și dramaturg brazilian. Wikipedia





    Tristeţea devenită dans

    de Vinícius de Moraes

    Prezentare şi traducere din portugheză deDinu Flămând
    Un pahar cu rom antilez sau un cockteil cu cachaça brasileira ar trebui să aveţi alături când începeţi să vă unduiţi în ritmul acestor versuri pe care le semnează fabulosul brazilian Vinícius de Moraes. Pe unele le-a şi cântat, cu Tom Jobim şi cu alţii, pe la mijlocul veacului trecut, când se inventa vestita şcoală de bossa nova, în apropierea unei plaje de la Rio, în fostul bar Veloso unde era să cer, şi eu, azil poetic definitiv... Inegalabil poet, cineast, compozitor şi interpret, diplomat de carieră, când reuşea să lase din mână ghitara, alb la piele dar „negru” în suflet, ca să poată capta toate nuanţele acelei metisate melancolii tropicale amăgită să devină dans, el a strălucit mereu cu o ezitare fulgurantă, parcă lăsând să se creadă că face totul în joacă şi nu atribuie importanţă decât momentelor de întâlnire cu prietenii. O spunea şi în Italia, într-un spectacol live, împreună cu Sergio Endrigo: viaţa, dragă prietene, este „arta” de a te întâlni cu ceilalţi (şi vă îndemn să furaţi repejor acel disc de pe pânza internetului, ca să auziţi şi nişte copilaşi cântând pe muzică de Mozart un cântecel caraghios, dar şi vocea marelui poet Ungaretti, pe care acelaşi Vinícius îl diviniza). Vă aduc ceva mai jos şi unul din textele cântate de el acolo, acea cronică ironică a unor mici întâmplări de prin lumea noastră, la trecerea zilei de sâmbătă spre duminică. M-am străduit să respect totul, şi metrica şi rimele, şi mai cu seamă acel swing care este nervul indicibil al acestor minunate poezii-muzică. Iar limba română cântă împreună cu brazilianul, cred eu. Şi luaţi seama la rimele interioare, cu grijă atinse chiar de poet, ca şi cum ar fi mângâiat anumite corzi chiar pe sunetul lor... Însă cea mai celebră compoziţie rămâne, desigur, A garota de Ipamena (cel mai cântat titlu de pe planeta noastră după Yesterday-ul pletoşilor Beatles), numai că eu nu o am în colecţie. Nu că nu s-ar fi propus spre traducere şi acea „fată”, dar încă nu m-am priceput eu să abordez cu fineţea necesară imperceptibila legănare a acelor şolduri. Aşadar, varianta românească încă mai stă în carantină. În schimb, vă îndemn să recitaţi cu voce tare din celelalte poeme, mai toate nişte imnuri dedicate femeilor (şi femeii eterne!), FEMEIA de care acest dăruit de soartă erotoman liric nu pare că se despărţea nici în somn. Sunt formidabile poeme de iubire, cum rar s-au scris în limbile mângâioase, inclusiv în acea Americă Latină unde se ştie că poeziei trebuie să-i dai înainte de toate inepuizabila temă a iubirii. După care, mai vezi tu dacă îţi rămâne vreme şi pentru alte probleme...
    Conjugând-o pe cea absentă
    Au fost necesari încă zece ani şi opt kilograme
    Iar pe deasupra mult păr alb plus un început de abdomen
    (Ca să nu mai vorbim de al doilea Război Mondial, de descoperirea
    penicilinei plus dezagregarea atomului)
    Plus doi copii şi plus şapte case
    (Prin locuri cum sunt Săo Paulo, Londra, Cascais, Ipanema şi Hollywood)
    Şi-au mai fost necesare trei cărţi de poezie şi o operaţie de apendicită
    Câtva ocoliri ale adevărului şi un exequatur1 
    Şi necesară dobândirea unei conştiinţe politice
    Precum şi a unor mult numeroase sticle de băutură; un accident de avion
    Şi necesare câteva separări, atâtea separări
    O separare...
    Graţia ta păşeşte prin casă
    Te mişti blindată de abstracţiuni, ca un T. Îţi îndeşi
    Capul între umeri ca un întunecat
    Trandafir fără tijă. Eşti atât de profund profundă
    Că poţi scoate în evidenţă lucruri, până şi din gândire.
    Scaunul este scaun iar tabloul este tablou
    Căci cu tine participă ele. Iar afară, grădina
    Modestă ca tine, unde îşi înfloreşte arturiile2  ei
    Absenţa ta. Frunzele te întomnează, gazonul
    După tine tânjeşte. Tu eşti vegetală, prietena mea...
    Prietenă! Voi spune pe şoptite numele tău
    Dar nu pentru radio şi nici pentru oglindă, ci pentru uşa
    Care te încadrează, obosită cum eşti,
    Şi pentru coridorul ce se opreşte
    Sub mersul tău, inutil curbat,
    Şi rapid. Goală e casa
    Razele, totuşi, ale acestei excesive priviri
    Oblice cristalizează absenţa ta.
    Te zăresc în fiece prismă, reflectând
    În diagonală multipla speranţă
    Şi te iubesc, şi te venerez, te idolatrizez
    Cu o perplexitate de copil.
    Absenta
    Prietena mea, infinit prietenă
    Oriunde ai fi inima ta bate pentru mine
    Oriunde ai fi ochii tăi se închid simţind când se închid ai mei
    Oriunde ai fi mâinile tale se crispează, sânii tăi
    Se umplu de lapte, tu leşini şi drumeţeşti
    Ca o oarbă-n întâmpinarea mea...
    Prietena mea, ultimă dulceaţă
    Seninătatea a făcut mai suavă pielea mea
    Părul meu. Numai pântecele meu
    Te aşteaptă, plin de umbre şi rădăcini.
    Vino, prieteno
    Nuditatea mea este absolută
    Ochii mei sunt oglinzi pentru dorinţa ta
    Pieptul meu e o scândură a supliciilor
    Vino. Pentru dinţii tăi muşchii mei sunt tandri
    Iar barba mea este aspră. Vino şi plonjează în mine
    Ca într-o mare, vino şi înoată în mine ca într-o mare
    Vino să te îneci în mine, prietena mea
    În mine ca într-o mare...
    Poezia bruscă a femeii iubite
    Îndepărtându-se de pescari acele infinitate râuri vor muri
    pe-ndelete de sete...
    Noaptea au fost zărite cum drumeţeau spre iubire – oh, iar femeia
    iubită e ca izvorul!
    Femeia iubită e ca gândirea unui filozof suferind
    Femeia iubită e asemeni lacului care doarme sub colina pierdută
    Dar cine-i această misterioasă ca o lumânare ce sfârâie-n piept?
    Care are şi ochi, şi buze, şi dinţi în forma inexistentă?
    Prin lanurile de grâu ce urmează să apară-n câmpiile soarelui pământul
    îndrăgostit a ridicat chipul palid al crinilor
    Iar tărăncile se transformă-n prinţese cu mâini delicate şi feţe transfigurate...
    Oh, femeia iubită e ca valul cel singuratic rostogolit departe de plaje
    Departe-n adânc se va odihni acea stea şi chiar mult mai departe.
    Ora intimă
    Cine îmi va plăti înmormântarea şi florile
    De-o fi să mă răpună amorurile?
    Care, dintre atâţia prieteni, va fi de bine
    Să vrea să stea în ladă cu mine?
    Cine, în vreme ce mă vor duce în copârşeu,
    Despre mine va zice: – N-a făcut niciodată rău?...
    Cine, beat mort, va plânge cu voce tare
    Că niciodată nu mi-a făcut vreo măscare?
    Şi cine va veni să risipească petalele unei flori încet
    Pe mormântul meu de poet?
    Şi cine va miza cu nesăbuinţă
    Că din pământ poate încolţi o nouă sămânţă?
    Şi cine să-şi mai ridice cu laşa lui căutare
    Privirea spre steaua din înserare?
    Şi cine ar mai putea să-mi spună cuvintele de magie
    Ce fac să pălească şi marmura sidefie?
    Cine, înveşmântat în văluri cernite,
    Se va mai crucifica peste pietre acolo zidite?
    Cine, mestecând un ascuns căscat,
    Va surâde: – Rege mort, e rege înmormântat...
    Cine, cocoţat pe marginea gropii mele,
    Va simţi că-l ia cu durere de şele?
    Care sau cine, albit atuncea de frică,
    Îşi va duce mâna spre sân, adică?
    Sau înnebunit de sughiţuri şi hohote repetate
    Îşi va agita mâinile, le va ţine la spate
    Cum faci când dai să scapi de necazul ăla?
    Câţi din ei, cu maxilarele ferecate
    Şi cu sângele care în cicatricele lor se zbate,
    Vor spune: – A fost un prieten nebun...
    Cine, cu privirea aţintită-n pământ,
    Va avea un aer curios şi tâmp
    De adolescent ce studiază mişcările unei râme?
    Cine şi în care moment oficial
    Va propune să am statuie pe piedestal?
    Şi cine, coborând de la munte a doua zi,
    Foarte circumspect va considera că va fi
    Surâsul meu ce continuă alb ca varul?
    Care şi cine cu chipul cioplit de un vânt absent
    Va arunca mai apoi un pumn de sare
    Peste acoperişul meu de ciment?
    Cine îmi va cânta cântece prieteneşti
    În ziua înmormântării mele?
    Care şi cine nu va face atunci act de prezenţă
    Din motive de circumstanţă?
    Cine în sânul ţeapăn o să-mi împlânte mai la sfârşit
    Un pumnal ruginit?
    Cine, cu al său verb de o disperare firească,
    Va trebui să se roage: – Dumnezeu să îl odihnească.
    Cine va fi prietenul care, în sinea lui un pic,
    Îşi va spune: – Mai bine să nu fii nimic...
    Şi cine va fi strania siluetă, ce va sta la o parte,
    Rezemată de un copac, aparte
    Cu ochi de jăratic şi cumva circumspectă?
    Şi se va arunca să mă strângă în braţe
    De vor fi nevoiţi să o smulgă cu forţa?
    Cine îmi va plăti înmormântarea şi florile
    De-o fi să mă răpună amorurile?
    Patria mea3
    Patria mea e ca şi cum nici n-ar fi, e o intimă
    Gingăşie şi voluptate de-a plânge; un prunc dormind
    E patria mea. Iată de ce aici în exil veghind
    Somnul fiului meu
    Plâng de dor după patria mea.
    De m-ar întreba cineva: ce e patria?, mai târziu
    Aş spune nu ştiu. Fiindcă nici nu ştiu
    Cum, şi de ce şi când e patria mea
    Dar ştiu că patria mea e lumină, şi apă, şi sare
    Care cu toatele fără încetare continuă
    Să lichefieze necazul meu în lungi lacrimi amare.
    Îmi vine să-i sărut ochii patriei mele,
    Să o leagăn şi să-mi trec degetele prin părul ei...
    Îmi vine să schimb şi culorile de pe haina (aurie verde!) a ei,
    Urâtele culori ale patriei mele, fără încălţări
    Şi fără ciorapi, draga de ea patrie
    Atât de săracă!
    Căci te iubesc foarte mult, patria mea, eu care n-am
    Patrie, eu sămânţă născută din vânt
    Ne venită, ne ajunsă pe-acest pământ
    În contact permanent doar cu durerea timpului, eu elementul
    De legătură între gândire şi acţiune
    Eu firul invizibil în spaţiu al tuturor gesturilor de adio, eu
    Cel fără de Dumnezeu!
    În mine te ţin, totuşi, ca pe un geamăt de floare,
    Sau ca pe o iubire căreia şi după ce moare
    Îi mai păstrezi credinţă, căci te-ai jurat; iar tu eşti o zână
    Pe care dogmele-o ocolesc. Te am în toate cele
    Pe care nu le simt şi nu le iubesc din plin
    În această odaie străină cu foc de lemne
    Şi foarte scundă.
    Ah, patria mea, îmi aduc aminte de o noapte în Maine, Noua Anglie
    Cânt toate începeau, infinite deasupra pământului, să îmbie,
    Atunci am văzut Alfa şi Beta înalt în Centaur urcând muntele sus spre cer
    Şi se mirau ceilalţi de mine că rămân pe câmp în întunecime
    Tot aşteptând Crucea Sudului să apară din ceaţă
    Pe care eu o cunoşteam bine, dar s-a făcut dimineaţă...
    Tu izvor de miere şi trist animal, patria mea
    Iubită şi idolatrizată, salve, salve!
    Nu există mai dulce speranţă electrocutată
    În neputinţa mea de-a ţi-o spune: aşteaptă-mă...
    Vin îndată!
    Aş vrea să mă-ntorc să te revăd, patrie, pentru a
    Te revedea am uitat chiar de toate
    Am fost orb, surd şi mut, şi estropiat
    Şi mi-am privit umila moarte faţă în faţă
    Am rupt poezii, orizonturi, femei
    Şi am rămas golit de izvoare.
    Patria mea... Patria mea nu e înflorită şi nici nu are
    Steaguri de paradă; patria mea este dezolare
    De drumuri, e pământul bătătorit
    Şi plajele cele albe, şi râurile ei mari, seculare
    Care, la fel ca pământul, beau norii
    Şi urinează mare.
    Şi mai mult decât cele mai îndrăgite patrii ea ţine
    La sânul ei o căldură, şi vrea de bine, un bine
    Cum ar fi: libertas quae sera tamem, pe care eu, poet
    La un examen scris l-am tradus
    „Liberta que serás também”4 
    Iar acum repet!
    Îmi ţin urechea în vânt şi ascult briza care şopteşte
    Jucându-se cu pletele tale şi te teşeşte
    Patria mea, întinsul tău pământ e parfum...
    Ce drag mi-ar fi mie acum
    Să adorm între minunaţii tăi munţi, dragă patrie,
    Atent la foamea din măruntaiele tale
    Şi la toba inimii tale.
    Nici n-am să-ţi spun pe nume, patria mea
    Tu te numeşti patrie iubită, copiliţă de patrie5 
    Ceva ce nu rimează cu patrie dulce mamă,
    Căci tu trăieşti în mine ca o fiică a mea
    Şi eşti insulă mult gingaşă: Insula
    Brazilia, poate.
    Voi chema acum prietena ciocârlia
    Şi îi voi cere să-i ceară privighetorii de zi
    Iar ea să-i ceară păsării sabiá6 
    Să-şi aducă de urgenţă avigramape care se citeşte
    „Dragă patrie, salutări de la cel care te iubeşte…
    Vinicius de Moraes”.
    Ziua creaţiei7
    Bărbat şi femeie, v-am creat.
    Geneza, 1, 27
    I
    Azi e sâmbătă, mâine o fi duminică
    Viaţa vine în valuri, ca marea peste faleze
    Tramvaiele lunecă tacticos pe şine
    Domnul Nostru Isus Cristos a murit ca să ne salveze.
    Azi e sâmbătă, mâine o fi duminică
    Timpul trece mai altcumva decât toate cele
    Mare bunătate şi-a făcut cu noi Domnul Nostru Isus Cristos
    Dar numai pe calea îndoielii ne eliberezi, Doamne, de cele rele.
    Azi e sâmbătă, mâine o fi duminică
    N-am să vreau să văd mâine pe nimeni c-aşa vreau eu
    Numai astăzi e ziua prezentului, numai azi
    Când e sâmbătă.
    Imposibil să fugi de această dură realitate
    În această clipă toate barurile sunt pline de oameni goi
    Toţi îndrăgostiţii stau mână-n mână împletindu-şi degetele
    Toţi soţii funcţionează cât se poate de regulat
    Toate nevestele stau atente în pat
    Fiindcă astăzi e sâmbătă.
    II
    În acest moment se ţine-o căsătorie
    Fiindcă astăzi e sâmbătă
    Are loc un divorţ violent şi se petrece o măgărie
    Fiindcă astăzi e sâmbătă
    Un bogătaş îşi pune capăt zilelor singur singurel
    Fiindcă astăzi e sâmbătă
    Şi se petrece un incest pe o punte de velier
    Fiindcă astăzi e sâmbătă
    Are loc undeva un spectacol de gală
    Fiindcă astăzi e sâmbătă
    O femeie se ridică monumentală
    Fiindcă astăzi e sâmbătă
    Se reînnoiesc atâtea speranţe
    Fiindcă astăzi e sâmbătă
    Dar persistă şi profundele discordanţe,
    Fiindcă astăzi e sâmbătă
    Un seducător se prăbuşeşte deodată mort
    Fiindcă astăzi e sâmbătă
    Iar altul e spiritual ca un porc
    Fiindcă astăzi e sâmbătă
    E o femeie care devine bărbat
    Fiindcă astăzi e sâmbătă
    Dar există copii care n-au mâncat
    Fiindcă astăzi e sâmbătă
    Se ţine un picnic cu oameni politici
    Fiindcă astăzi e sâmbătă
    E în creştere numărul de sifilitici
    Fiindcă astăzi e sâmbătă
    Un arian se duce cu o mulatră
    Fiindcă astăzi e sâmbătă
    Şi se creează o tensiune neaşteptată
    Fiindcă astăzi e sâmbătă
    Există adolescente aproape goale
    Fiindcă astăzi e sâmbătă
    Şi un vampir care le dă târcoale
    Fiindcă astăzi e sâmbătă
    Se înregistrează o mare creştere de consum
    Fiindcă astăzi e sâmbătă
    Un mire e ros de gelozie tocmai acum
    Fiindcă astăzi e sâmbătă
    Se dă un garden-party lângă-o piscină
    Fiindcă astăzi e sâmbătă
    Şi e o impasibilă lună plină
    Fiindcă astăzi e sâmbătă
    Se arată dame din toate clasele
    Fiindcă astăzi e sâmbătă
    Ba dificile, ba prea făţarnice
    Fiindcă astăzi e sâmbătă
    Se bea vârtos fără de socoteală
    Fiindcă astăzi e sâmbătă
    Dar cu nefericire şi ameţeală
    Fiindcă astăzi e sâmbătă
    Se furişează un preot ascuns sub sutană
    Fiindcă astăzi e sâmbătă
    E o frenezie să dai banană
    Fiindcă astăzi e sâmbătă
    Se prezintă o senzaţie angoasantă
    Fiindcă astăzi e sâmbătă
    Ca o femeie într-un bărbat devenită berbantă
    Fiindcă astăzi e sâmbătă
    Există o comemorare fantastică
    Fiindcă astăzi e sâmbătă
    A primei operaţii de chirurgie plastică
    Fiindcă astăzi e sâmbătă
    Şi date fiind procedurile de-ncheiere
    Fiindcă astăzi e sâmbătă
    Iată şi perspectiva duminicii – ce plăcere...
    Fiindcă astăzi e sâmbătă
    [...]
    1. Procedeu ce conferă forţă executorie unei sentinţe de judecată pronunţată în străinătate.
    2. Arthurium, generic pentru o familie de aracee care dezvoltă sute de specii în special în pădurile umede tropicale din America de sud. Mai multe specii au fost adaptate şi în Europa ca plante de apartament.
    3. Poem scris la Los Angeles, dar cu referinţă la perioada din 1949, când poetul se afla la Barcelona. Acolo continua să trăiască Joao Cabral de Melo Neto, care din când în când publica în ediţii confidenţiale, imprimate manual, texte cerute altor poeţi
    4.E diferenţa între: „libertate care încă vei continua [să exişti]” – în latină şi „libertate care de asemenea [şi tu] vei exista”– în traducerea lui portugheză.
    5. Aici poetul inventează tandrul diminutiv „patriazinha”, imposibil de reprodus direct.
    6. „Sabiá” este tot o variantă braziliană de privighetoare. Vinicius face însă o referinţă subtilă la cele mai celebre versuri din romantismul brazilian, scrise în 1843 de Gonçalves Děas, aflat pe atunci într-un dulce exil la Coimbra, în Portugalia: „Minha terra tem palmeiras/ Onde canta o Sabiá”. [Ţara mea are palmieri/ În care cântă privighetoarea].
    7.E unul din textele pe care Vinicius le cânta cu predilecţie. Există mai multe înregistrări.
    Nr. 04 / 2015
    Comunicat al Consiliului Uniunii Scriitorilor din România

    Lansare „Jocul celor o sută de frunze şi alte povestiri“ de Varujan Vosganian

    Muzele caracudei
    de Gabriel Coşoveanu

    Versuri
    de Gabriel Chifu

    Din jurnal (1998)
    de Gabriel Dimisianu

    Pagini de jurnal (57)
    de Gheorghe Grigurcu

    Două modele mai mult decât literare
    de Adrian Popescu

    Gesticulez, deci exist
    de Nicolae Prelipceanu

    Maya – iluzia adaptării
    de Gabriela Rusu-Păsărin

    Influenţe şi relaţii
    de Alina Gioroceanu

    Intelighenţia colţ cu Rusia
    de Mihai Ghiţulescu

    Un vizionarism trivalent
    de Gabriel Nedelea

    Bucureştiul fanariot din mărgeanul vrăjit
    de Gabriela Gheorghişor

    Tristeţea devenită dans
    de Vinícius de Moraes

    Poezie
    de de Constantin M. Popa

    Poezie
    de Ştefan Manasia

    Receptarea critică a nuvelisticii lui George Bălăiţă: volumul Călătoria şi „scrisul ŕ la maničre de...”
    de Sabina Marcu

    Istoria culturală a conceptului de cultură
    de Dragoş Goga

    Nişte oameni blocaţi în ascensor sau teatrul lui David Mamet
    de Daniela Firescu

    Test de limită
    de Haricleea Nicolau

    Lumea de orez
    de Su Tong

    Dragă Florin,
    de Cătălin Davidescu

    © 2007 Revista Ramuri




    *VINICIUS DE MORAES*
    ~Brusca poezie a femeii iubite~

    ”Femeia iubită poartă cu ea un sceptru,și e maximă
    Strălucirea ei.
    Și tot ea,femeia iubită ,te ghidează prin noapte
    Iar din sânul ei răsare aurora.Femeia iubită este tocmai aceea care
    Trasează curbura orizontului și dă direcția în mișcarea astrelor.
    Și ale ei să fie ofranda
    Și plăcerea și privilegiul,și cupa ridicată și sângele poetului
    Cel ce aleargă pe străzi și iluminează perplexitățile.
    Iat-o,e femeia iubită! Fie ea începutul și sfârșitul tuturor
    lucrurilor.”



  2. #12
    Senior Member
    Data înscrierii
    20.03.2014
    Locație
    Locuiesc in Craiova,Brazda
    Posturi
    46.031

    Când liliacurile au înflorit ultima dată în curtea ușii


    DE WALT WHITMAN

    1

    Când liliacurile au înflorit ultima dată în curtea ușii,

    Și marea stea a căzut devreme pe cerul vestic în noapte,

    Am plâns, și totuși voi plânge cu primăvara care se întoarce mereu.



    Primăvara care se întoarce mereu, trinitate sigur mi-ai aduce,

    Liliac înflorit peren și stea căzută în vest,

    Și m-am gândit la el pe care îl iubesc.



    2

    O, puternică stea căzută din vest!

    O, umbrele nopții — O noapte plină de caprire, plină de lacrimi!

    O, mare stea a dispărut — O, întunericul negru care ascunde steaua!

    O, mâini crude care mă țin neputincios — O, suflet neputincios al meu!

    O, nor aspru din jur, care nu-mi va elibera sufletul.



    3

    În curtea ușii din fața unei case de fermă veche, lângă paliturile văruite în alb,

    Stă tufa de liliac care crește cu frunze în formă de inimă de un verde bogat,

    Cu multe flori ascuțite care cresc delicat, cu parfumul puternic pe care-l iubesc,

    Cu fiecare frunză un miracol - și din acest tufiș din curtea ușii,

    Cu flori de culoare delicată și frunze în formă de inimă de un verde bogat,

    O crenguță cu floarea ei o rup.



    4

    În mlaștină, în adâncituri izolate,

    O pasăre timidă și ascunsă cântărește un cântec.



    Sturzul solitar,

    Pustnicul s-a retras în sine, evitând așezările,

    Cântă singur un cântec.



    Cântecul gâtului care sângerează,

    Cântecul vieții a morții, (pentru dragul frate, știu,

    Dacă nu ți se permitea să cânți, cu siguranță ai muri.)



    5

    Peste sânul izvorului, pământul, în mijlocul orașelor,

    Printre alei și prin păduri bătrâne, unde în ultimul timp violetele s-au uitat din pământ, observând resturile cenușii,

    Printre iarba din câmpuri, de fiecare parte a alei, trecând pe lângă iarba nesfârșită,

    Trecând pe lângă grâul cu sulițe galbene, fiecare bob din giulgiul său în câmpurile brun-întunecate ridicate,

    Trecând pe lângă loviturile de măr alb și roz în livezi,

    Ducând un cadavru acolo unde se va odihni în mormânt,

    Noapte și zi călătoresc un sicriu.



    6

    Sicriu care trece prin alei și străzi,

    Ziua și noaptea cu norul cel mare întunecând pământul,

    Cu fastul steagurilor încadrate cu orașele drapate în negru,

    Cu spectacolul Statelor înseși ca al femeilor cu voaluri în picioare,

    Cu procesiuni lungi și întortocheate și flambeaule nopții,

    Cu nenumăratele făclii aprinse, cu marea tăcută de chipuri și cu capetele dezgolite,

    Cu depozitul de așteptare, sicriul care sosește și fețele sumbre,

    Cu cântece prin noapte, cu cele mii de voci care se ridică puternice și solemne,

    Cu toate vocile jale ale gropilor turnate în jurul sicriului,

    Bisericile slab luminate și organele tremurânde - unde, printre acestea, călătoriți,

    Cu zgomotul perpetuu al clopotelor,

    Iată, sicriu care trece încet,

    Îți dau crenguța mea de liliac.



    7

    (Nici pentru tine, pentru unul singur,

    Flori și ramuri verzi pentru sicrie tot ce aduc,

    Căci proaspăt ca dimineața, așa aș cânta un cântec pentru tine, moarte sănătoasă și sfântă.



    peste buchete de trandafiri,

    O, moarte, te acopăr cu trandafiri și crini timpurii,

    Dar mai ales și acum liliacul care înflorește primul,

    Copios rup, rup crengile din tufișuri,

    Cu brațele încărcate vin, turnând pentru tine,

    Pentru tine și sicrie, toți, moarte.)



    8

    O orb vestic care navighează pe rai,

    Acum știu ce trebuie să fi vrut să spui ca o lună de când am mers,

    În timp ce mergeam în tăcere noaptea umbră transparentă,

    După cum am văzut că ai ceva de spus când te apleci spre mine noapte de noapte,

    În timp ce te lăsai din cer jos, ca de lângă mine, (în timp ce celelalte stele priveau toate,)

    În timp ce rătăceam împreună în noaptea solemnă, (pentru ceva ce nu știu ce m-a împiedicat de somn,)

    Pe măsură ce noaptea înainta și am văzut pe marginea apusului cât de plin erai de vai,

    În timp ce stăteam pe pământul înălțat în briză în noaptea răcoroasă și transparentă,

    În timp ce priveam pe unde treceai și erai pierdut în întunericul de jos al nopții,

    Pe măsură ce sufletul meu în necazul lui nemulțumit s-a scufundat, ca acolo unde tu orb trist,

    S-a încheiat, a căzut în noapte și a dispărut.



    9

    Cântă acolo în mlaștină,

    O, cântăreață pușnic și tandru, aud notele tale, aud chemarea ta,

    Aud, vin imediat, te înțeleg,

    Dar o clipă zăbovesc, căci steaua strălucitoare m-a reținut,

    Steaua pe care tovarășul meu plecat o ține și mă reține.



    10

    O, cum să mă vorbesc pentru cel mort pe care l-am iubit acolo?

    Și cum îmi voi împodobi cântecul pentru sufletul mare și dulce care a dispărut?

    Și care va fi parfumul meu pentru mormântul celui pe care îl iubesc?



    Vânturi maritime bat din est și vest,

    Suflat din Marea Răsăriteană și suflat din Marea Vestică, până acolo, la întâlnirea prerilor,

    Acestea și cu acestea și suflarea cântării mele,

    Voi parfuma mormântul celui pe care îl iubesc.



    11

    O, ce să atârn pe pereții camerei?

    Și care vor fi pozele pe care le atârn pe pereți,

    Să împodobesc casa de înmormântare a lui pe care-l iubesc?



    Imagini cu primăvara în creștere și ferme și case,

    Cu a patra lună la apusul soarelui și cu fumul cenușiu lucid și strălucitor,

    Cu inundații de aur galben al soarelui superb, indolent, care se scufundă, arzând, extinzând aerul,

    Cu iarba dulce proaspătă sub picioare și frunzele verzi pal ale copacilor prolifice,

    În depărtare glazura curgătoare, sânul râului, cu un zgomot de vânt ici-colo,

    Cu dealuri întinse pe maluri, cu multe linii pe cer și umbre,

    Și orașul la îndemână cu locuințe atât de dense și stive de coșuri,

    Și toate scenele vieții și atelierele și muncitorii care se întorc acasă.



    12

    Iată, trup și suflet, pământul acesta,

    Manhattan-ul meu cu turle, și mareele scânteietoare și grăbite și navele,

    Pământul variat și amplu, sudul și nordul în lumină, țărmurile Ohio și Missouri strălucitor,

    Și mereu preriile întinse acoperite cu iarbă și porumb.



    Iată, cel mai excelent soare atât de calm și de trufaș,

    Dimineața violet și violet cu brize tocmai simțite,

    Lumina blândă, moale, fără măsură,

    Minunea care se răspândește scălând toate, amiaza împlinită,

    Ajunul care vine delicios, noaptea de bun venit și stelele,

    Peste cetățile mele strălucind toate, învăluind omul și pământul.



    13

    Cântă mai departe, cântă pentru tine pasăre gri-maro,

    Cântă din mlaștini, din adâncuri, toarnă cântecul tău din tufișuri,

    Nelimitat din amurg, din cedri și pini.



    Cântă pe cel mai drag frate, cântă-ți cântecul de trestie,

    Cântec uman zgomotos, cu voce de nenorocire.



    O, lichid și liber și fraged!

    O, sălbatic și liber pentru sufletul meu — O cântăreț minunat!

    Numai pe tine te aud - totuși steaua mă ține, (dar va pleca în curând,)

    Cu toate acestea, liliac cu miros stăpânitor mă ține.



    14

    Acum, în timp ce stăteam ziua și mă uitam înainte,

    La sfârşitul zilei cu lumina ei şi cu câmpurile primăverii, iar fermierii îşi pregătesc recoltele,

    În marele peisaj inconștient al pământului meu, cu lacurile și pădurile sale,

    În frumusețea aeriană cerească, (după vânturile tulburate și furtuni,)

    Sub cerurile arcuite ale după-amiezii trec rapid și vocile copiilor și ale femeilor,

    Marea maree în mișcare și am văzut navele cum navigau,

    Și vara se apropie cu bogăție și câmpurile toate ocupate cu muncă,

    Și infinitele case separate, cum s-au desfășurat toate, fiecare cu mesele și detaliile uzului zilnic,

    Și străzile cum le batea zvâcnirile, și orașele s-au curmat - iată, atunci și acolo,

    Căzând peste toți și printre toți, învăluindu-mă cu restul,

    A apărut norul, a apărut următorul lung și negru,

    Și am cunoscut moartea, gândul ei și cunoașterea sacră a morții.



    Apoi, cu știința morții ca pe o parte a mea,

    Și gândul morții care merge aproape de cealaltă parte a mea,

    Și eu la mijloc ca cu tovarășii și ca ținând mâinile însoțitorilor,

    Am fugit în noaptea de primire care nu vorbește,

    În jos până la țărmurile apei, poteca de lângă mlaștină în întuneric,

    Spre solemnii cedri umbriți și pinii fantomatici atât de nemișcați.



    Și cântăreața atât de timid cu restul m-a primit,

    Pasărea cenușiu-brun pe care o știu, ne-a primit, tovarășii trei,

    Și a cântat colindul morții și un vers pentru el pe care îl iubesc.



    Din adâncimi izolate,

    Din cedrii parfumați și pinii fantomatici atât de nemișcați,

    A venit colindul păsării.



    Și farmecul colindei m-a răpit,

    În timp ce îi țineam ca de mâini pe tovarășii mei noaptea,

    Și glasul spiritului meu a numărat cântecul păsării.



    Vino moarte frumoasă și liniștitoare,

    Unduiți în jurul lumii, sosind senin, sosind,

    Ziua, noaptea, tuturor, fiecăruia,

    Mai devreme sau mai târziu moarte delicată.



    Lăudat ar fi universul insondabil,

    Pentru viață și bucurie, și pentru obiecte și cunoștințe curioase,

    Și pentru dragoste, dragoste dulce, dar laudă! laudă! laudă!

    Pentru brațele sigur-învăluitoare ale morții rece-învăluitoare.



    Mamă întunecată alunecând mereu aproape cu picioarele moi,

    Nimeni nu a cântat pentru tine un cântec de bun venit?

    Atunci o cânt pentru tine, te slăvesc mai presus de toate,

    Îți aduc un cântec care, când trebuie să vii cu adevărat, vino neclintit.



    Abordați livrări puternice,

    Când este așa, când le-ai luat, cânt cu bucurie morții,

    Pierdut în oceanul iubitor plutitor al tău,

    Slăvit în potopul fericirii tale, moarte.



    De la mine la tine serenade vesele,

    Dansuri pentru tine propun salutul tău, podoabe și ospătări pentru tine,

    Și priveliștile peisajului deschis și cerul întins sunt potrivite,

    Și viața și câmpurile, și noaptea uriașă și gânditoare.



    Noaptea în tăcere sub multe stele,

    Malul oceanului și valul răguș care șoptește a cărui voce o cunosc,

    Și sufletul întorcându-se către tine, o moarte vastă și bine acoperită,

    Și trupul cu recunoștință cuibărindu-se aproape de tine.



    Peste vârfurile copacilor îți plutesc un cântec,

    Peste valurile care se ridică și care se scufundă, peste nenumăratele câmpuri și prerii largi,

    Peste orașele pline de dens și peste cheiurile și căile pline,

    Plutesc acest colind cu bucurie, cu bucurie pentru tine, moarte.



    15

    Pentru numărul sufletului meu,

    Tare și puternic a susținut pasărea cenușiu-brun,

    Cu note pure deliberate care se răspândesc umplând noaptea.



    Tare în pini și cedri întuneci,

    Limpede în prospețimea umedă și în parfumul de mlaștină,

    Și eu cu tovarășii mei acolo noaptea.



    În timp ce vederea mea care era legată în ochii mei era deschisă,

    Cât despre panorame lungi de viziuni.



    Și am văzut întrebat armatele,

    Am văzut ca în vise fără zgomot sute de steaguri de luptă,

    Purtat de fumul bătăliilor și străpuns de rachete le-am văzut,

    Și purtat încoace și încolo prin fum, și sfâșiat și însângerat,

    Și în sfârșit, doar câteva bucăți rămase pe toiag, (și toate în tăcere,)

    Și toiagul zdrobit și rupt.



    Am văzut cadavre de luptă, nenumărate dintre ele,

    Și scheletele albe ale tinerilor, le-am văzut,

    Am văzut resturile și resturile tuturor soldaților uciși din război,

    Dar am văzut că nu erau așa cum se credea,

    Ei înșiși erau pe deplin odihniți, nu sufereau,

    Cei vii au rămas și au suferit, mama a suferit,

    Și soția și copilul și tovarășul gânditor au suferit,

    Și armatele care au rămas au suferit.



    16

    Trecând viziunile, trecând noaptea,

    Trecând, slăbind strângerea mâinilor camarazilor mei,

    Trecând cântecul păsării pustnicului și cântecul de socoteală al sufletului meu,

    Cântec victorios, cântec de descarcare a morții, totuși cântec variabil, în continuă schimbare,

    La fel de jos și plângător, totuși limpezi notele, urcând și coborând, inundând noaptea,

    Cu tristețe scufundare și leșin, ca avertisment și avertisment, și din nou izbucnind de bucurie,

    Acoperind pământul și umplând răspândirea cerului,

    Ca psalmul acela puternic din noapte pe care l-am auzit din retrageri,

    Trecând, te las liliac cu frunze în formă de inimă,

    Te las acolo în curtea ușii, înflorit, revenind cu primăvară.



    Mă opresc din cântecul meu pentru tine,

    Din privirea mea asupra ta în apus, cu fața spre apus, comunicând cu tine,

    O, tovarăș strălucitor cu chip argintiu în noapte.



    Totuși, fiecare de păstrat și toate, recuperări din noapte,

    Cântecul, cântecul minunat al păsării cenușii-brun,

    Și cântecul de numărare, ecoul trezit în sufletul meu,

    Cu steaua strălucitoare și căzută, cu chipul plin de vai,

    Cu suporturile care mă țin de mână aproape de chemarea păsării,

    Tovarășii mei și cu mine în mijloc, și amintirea lor de păstrat mereu, pentru morții pe care i-am iubit atât de bine,

    Pentru cel mai dulce și înțelept suflet din toate zilele și pământurile mele - și asta de dragul lui,

    Liliac și stea și pasăre s-au împletit cu cântecul sufletului meu,

    Acolo, în pinii parfumați și cedrii se întunecă și se întunecă.



  3. #13
    Senior Member
    Data înscrierii
    20.03.2014
    Locație
    Locuiesc in Craiova,Brazda
    Posturi
    46.031

    Și noi suntem făcuți din
    lucrurile din care sunt făcute visele

    iar scurta noastră viață este
    cuprinsă în spațiul și timpul unui vis.

    W. Shakespeare - Furtuna











    Tremarella

    Poeți și scriitori.
    De fapt, asta spun ei.
    Dar, dacă nu scriitori, care sunt poeți -


    Poeți - poezie, scriitori - proză.

    În proză poate fi totul, chiar și poezie,
    dar în poezie trebuie să existe doar poezie -


    În ton cu afișul care îl anunță
    cu înflorirea libertății a unui P majuscul,
    înscris în coardele unei lire înaripate,
    ar trebui, mai degrabă decât să intru, să ajung zburând -


    Și nu ar fi mai bine desculț decât cu acești pantofi
    ieftini, grei și scârțâitori, un înlocuitor stângaci al unui înger? -



    Daca as avea macar o rochie mai lunga, mai lejera,
    si versuri care ies asa, din maneca,
    la petrecere, la parada, la mare ocazie,
    a dan don,
    abba ba ba -


    Dar acolo, pe scenă, există deja o
    masă de ședință cu picioare de aur,
    pe care fumează un mic sfeșnic -


    Deduc că
    va trebui să citesc la lumina lumânării
    ceea ce am tastat
    tac tac tac la lumina unui bec -


    Fără să vă faceți griji în avans
    dacă este poezie
    și care poezie -


    Dacă a genului în care proza ​​este respinsă -
    Sau a genului în care proza ​​este binevenită -


    Și care este diferența,
    acum perceptibilă doar în lumina slabă
    pe fundalul unei perdele visiniu
    cu franjuri mov?

    Wislawa Szymborska





    In locul meu




    Știu
    că totul a fost deja descris:
    dragostea, ura, furia și durerea.
    Știu.


    Știu
    că fiecare cuvânt are stăpâni infiniti:
    mort și viu, sincer și fals.
    Știu.


    Dar știu și
    că nimeni altcineva nu are voie să mă experimenteze.
    De aceea nu permit nimănui
    să vorbească în numele meu.





    . Rainer Malkowski




    marzo 2014

    https://malinconialeggera-blogspot-c...o&_x_tr_pto=sc
    Ultima modificare făcută de latan.elena; 10.05.2024 la 13:11.

  4. #14
    Senior Member
    Data înscrierii
    20.03.2014
    Locație
    Locuiesc in Craiova,Brazda
    Posturi
    46.031


    Cesare Pavese
    (Santo Stefano Belbo, 9 septembrie 1908 – Torino, 27 august 1950) a fost un scriitor, poet, critic literar şi traducător italian. Este considerat unul dintre cei mai importanţi scriitori italieni ai secolului XX.

    -
    wikipedia -


    Poezii & Proză





    https://poetii-nostri.ro/cesare-pavese-autor-226/


    Cesare Pavese. Nu scapi de ceva evitându-l, ci doar trecând prin el




    De ce te gândești mereu la tine?”
    „Dacă nu mă gândesc la asta,
    cine o va face?”
    Cesare Pavese


    Pierzi o întâlnire, te muți,
    iar pe cineva pe care l-ai văzut în fiecare zi nici nu mai știi cine este.
    Cesare Pavese


    Călătoria este brutală.
    Îl obligă să aibă încredere în străini și să piardă din vedere confortul familiar al acasă și al prietenilor. Te simți în mod constant dezechilibrat. Nimic nu este al tău în afară de lucrurile esențiale – aerul, somnul, visele, marea, cerul – toate lucrurile tind spre etern sau ceea ce ne putem imagina despre el.
    Cesare Pavese


    Adevăratul geniu nu este cucerirea unei femei deja dorite de toată lumea,
    ci găsirea uneia prețioase într-o ființă necunoscută.
    Cesare Pavese


    când femeia, cu eleganță și dulceață, îi răspunde:
    „nu-ți face griji, poate că nici nu te văd
    și totuși te am în viața mea mult mai mult decât crezi”.
    Cesare Pavese (3 martie)

    Un tată trebuie ajutat mereu. Trebuie să-l învățăm că viața este grea.
    Dacă atunci, cum este corect, ajungi unde a vrut el,
    trebuie să-l convingi că a greșit și că ai făcut-o pentru binele lui.
    Cesare Pavese


    Nu merită, Ulise.
    Cine nu se oprește acum, imediat, nu se mai oprește niciodată. Ceea ce faci, vei face mereu.
    Trebuie să rupi destinul o dată, trebuie să ieși din drum, și să te lași să te scufunzi în timp...
    Ce este viața veșnică dacă nu această acceptare a clipei care vine și a clipei care pleacă?
    Intoxicarea, plăcerea, moartea nu au alt scop.
    Care a fost rătăcirea ta agitată până acum?
    Cesare Pavese


    De-a lungul anilor, el a creat un sistem de gânduri și principii atât de încurcate și de inexorabil, încât i-a interzis să pună în aplicare cea mai simplă realitate : și cu cât acea simplă realitate deveni mai interzisă și imposibilă, cu atât devenea mai adâncă în el dorinta de a o cuceri, incurcandu-se si ramificandu-se ca o vegetatie sinuoasa si sufocatoare.”
    Natalia Ginzburg - Portretul unui prieten (în Le Piccole Virtù, 1962)


    Literatura este o apărare împotriva ofenselor vieții.
    Cesare Pavese


    Când vrei ceva,
    îl vezi peste tot.
    Cesare Pavese

    [..] a trăi este ca și cum ai face o completare lungă,
    în care tot ce trebuie să faci este să obții greșit totalul primelor două sume
    pentru a nu ieși niciodată
    Cesare Pavese


    Către Giulio Einaudi, Torino. Torino, 14 aprilie 1942

    Draga editorule,
    Primind n. 6 trabucuri de la Roma - pentru care vă mulțumesc - și găsindu-le groaznice, sunt nevoit să răspund că nu pot menține un contract care a început sub auspicii atât de proaste. De asemenea, se întâmplă că sarcinile de revizuire mereu reînnoite și alte prostii pe care mi le arunci să nu-mi lase timp să mă ocup de o muncă mai nobilă. Da, Stimate Editor, a venit momentul să vă spun, cu tot respectul, că atâta timp cât veți continua cu acest sistem de exploatare integrală a angajaților dumneavoastră, nu vă veți putea aștepta la o performanță de la aceștia care să le depășească posibilitățile. Există o viață de trăit, există biciclete de mers, trotuare de mers pe jos și apusuri de soare de care să te bucuri. Pe scurt, ne cheamă Natura, dragă Redactor; și urmăm apelul lui. Pune pe altcineva să facă Bini pentru tine.
    Cordial. C. Pavese
    Cesare Pavese, Scrisori 1926-1950

    Pentru că acesta este obstacolul, crusta de spart:
    singurătatea omului, a noastră și a celorlalți.
    Cesare Pavese



    Vei fi iubit în ziua în care îți poți arăta slăbiciunea,
    fără ca celălalt să o folosească pentru a-și afirma forța.
    Cesare Pavese, din jurnalul intim.


    Cu siguranță sunt încă cruzi,
    dacă cruzimea poate fi numită comportamentul normal al celor care respectă femeile până la punctul de a nu vrea să știe nimic despre ele. ... Ca să ne vindecăm de orice nostalgie amoroasă, tot ce trebuie să facem este să trăim să fim iubiți sau doriti sau tânjiți sau după ce doriți, de o persoană care ne pune pe nervi
    Cesare Pavese


    Trebuie să ți se fi întâmplat să te concentrezi toată viața. la un punct,
    și apoi descoperi că tot ce poți face, cu excepția să trăiești acel punct.
    Cesare Pavese.

    iar lucrurile, în cer și în inimă, suferă și se răsucesc în timp ce te așteaptă.
    Cesare Pavese.




    A zâmbi înseamnă a trăi ca un val sau o frunză, acceptând soarta.
    Este moartea într-o formă și renașterea într-o altă formă.
    Este acceptarea, acceptarea de sine și destinul.
    Cesare Pavese


    Nu are rost să plângi.
    Te naști și mori singur...
    Cesare Pavese.



    Înainte de a fi spumă
    vom fi valuri nestăpânite.
    Cesare Pavese





    Era emoționant să o aud,
    așa era contrastul dintre viața ei și dorințele ei.
    Cesare Pavese


    Mereu este
    o liniște care ne înșală,
    pentru că acolo,
    auzim
    toate cuvintele care ne sperie.
    Cesare Pavese


    În inima ta ai tăcere,
    ai înghițit cuvinte.
    Cesare Pavese




    Salutați și examinați totul
    și împinge-te departe de tine
    ca marea. In inima
    ai tăcere, ai cuvinte
    a inghiti. Ești întunecat.
    Cesare Pavese



    […] Dragă Fern, singurătatea pe care o simți nu poate fi vindecată decât într-un fel, mergând spre oameni și „dând” în loc de „primind” . (Este predica sacrosantă obișnuită). Nu că aș dori să fiu cel căruia ar trebui să-i oferi – mai ales că cadourile pe care mi le-ai putea oferi tot nu ar fi soluția, ci ar spori mizeria. Aceasta este o problemă morală înaintea uneia sociale și trebuie să înveți să muncești, să existe, nu doar pentru tine, ci și pentru altcineva, pentru alții. Atâta timp cât cineva spune „sunt singur”, sunt „străin și necunoscut”, „simt frigul”, el se va simți mereu mai rău. Numai cei care vor să fie, amintiți-vă bine. Pentru a trăi o viață plină și bogată, trebuie să întinzi mâna către ceilalți, trebuie să te smeriți și să slujiți. Și asta este tot […]
    — extras dintr-o scrisoare a lui Cesare Pavese către Fernanda Pivano, mai 1943




    „[…] Tot ce este nevoie este puțină tăcere și totul se oprește
    în locul său real, așa cum se oprește corpul meu.”
    Cesare Pavese, din Mania di solitude, 1933

    [...] Stelele sunt vii,
    dar aceste cireșe, pe care le mănânc singur, nu merită.
    Cesare Pavese, Mania singurătăţii




    Nimic nu este mai nelocuitor decât un loc în care am fost fericiți.
    Cesare Pavese

    « Ce crezi? » am exclamat, « ți-a amintit de tine? » Apoi tăcu din nou.
    M-am gândit la ciudățenia chestiei: aveam bani pentru călătorie și nu o făceam.
    Între timp am ajuns pe potecă, iar vederea măslinului m-a iritat.
    Am început să înțeleg că nimic nu este mai nelocuitor decât un loc în care ai fost fericit .
    Am înțeles de ce Doro luase trenul înapoi spre dealuri într-o zi bună,
    iar a doua zi dimineața se întorsese la destinul său.
    Cesare Pavese



    Nemiloasă este încetineala orei
    , pentru cei care nu mai așteaptă nimic.
    Cesare Pavese, Lo steddazzu, fragment (în „La muncă obosită”)





    Se numește nostalgie
    și ne reamintește că, din fericire,
    suntem și fragili.
    Cesare Pavese


    Mi-au luat o marcă italiană pentru că am îndrăznit să-i contrazic în corectarea compoziției. Dar nu protestez: dimpotrivă, admir puterea progresului în acest sens.
    În anii 1600 măcar m-ar fi ars de viu:
    acum, mai burghez, îmi iau o notă din media.
    Cesare Pavese într-o scrisoare către Tullio Pinelli
    (Torino, 1 august 1926 – din Scrisorile 1924-1944)



    „Totul, când s-a întâmplat, a devenit o amintire,
    pentru că s-a întâmplat în mine înainte de a se întâmpla afară.”
    Cesare Pavese, Feria d'August, 1946


    [...] Când ne-am despărţit nu aveam impresia că ne despărţim,
    ci că o să ne aşteptăm în altă parte [...].
    Cesare Pavese, „Târgul de august”.

    […]Dar nu pot să vorbesc cu tine,
    nici măcar să mă apropii de tine:
    în cele mai frumoase momente ale tale,
    mereu te-am văzut doar pe tine,
    mereu doar visat.
    Cesare Pavese, doar pe tine te-am văzut.


    Această ură a înflorit ca o iubire vie
    , dureroasă și contemplându-se pe sine
    Cesare Pavese, Indiferența, primele versuri


    .
    Șase cuvinte care distrag atenția.
    Mănânci poezii de dragoste.
    Nu aluneci în altă parte,
    de fiecare dată când e moarte.
    Ești un cer înstelat.
    Ești pierdut.
    Cesare Pavese, „Ai ochii ei în ochi”


    Am văzut-o uitându-se la mine,
    cu acei ochi mari și ușor oblici,
    ochi fermi și transparenți, mari în interior.
    Nu știam atunci,
    nu știam a doua zi,
    dar eram deja treaba lui,
    prinsă în cercul ochilor,
    de spațiul pe care îl ocupau.
    Cesare Pavese


    Dacă este adevărat că cineva se obișnuiește cu durerea,
    de ce suferă cineva din ce în ce mai mult pe măsură ce trec anii?
    Cesare Pavese


    Avea ciudatul obicei de a nu spune nimic.
    A avut o furtună înăuntru și nimeni nu l-a băgat în seamă
    pe Cesare Pavese

    Și nu era proastă,
    știa ce vrea.
    El voia doar lucruri imposibile.
    Cesare Pavese

    Tu care nu cunosti si stralucesti cu atata poezie,
    o, femeie ce infloresti deasupra agoniei mele,
    lasa-ma sa ma ridic intr-o zi.
    O, tu care ai trecut prin amurgul murdar al nostru tuturor
    și răsăriți ca zorii unei lumi, ca să mă învii într-o zi.
    [aprilie 1928]
    Cesare Pavese, din poezii dinaintea „Munca obosită” (1923-1930)


    Nu, m-am născut pentru iarnă,
    pentru cenușiul și frigul care se închide în jurul meu
    să stau strâns și să-mi țin flacăra la inimă,
    sărmana flacără pâlpâitoare.
    Natura frumoasă
    care se încălzește și trăiește hotărât
    la soare, în cele mai sănătoase culori,
    dând aleșilor gânduri și lucrări puternice,
    inexorabilă ca viața,
    universal plină,
    îmi dă (plâng, sărmanele mele vise)
    confuzie și oboseală,
    îmi dă stinge. fiecare flacără, cea mai pură sursă.
    Cesare Pavese, din poeziile dinaintea „Munca obosită” [11 august 1927]




    E bine să scrii pentru că reunește cele două bucurii:
    să vorbești singur și să vorbești cu o mulțime.
    Cesare Pavese, 4 mai 1946


    «Și voi scrie pentru tine,
    pentru amintirea ta sfâșietoare,
    câteva versuri dureroase
    pe care nu le vei mai citi niciodată.
    Dar vor rămâne atroce
    înfipți în inima mea
    pentru totdeauna”.
    Cesare Pavese (4 septembrie 1927)



    Cea mai mare nenorocire este singurătatea.
    Întreaga problemă a vieții este aceasta:
    cum să-ți rupi singurătatea,
    cum să comunici cu ceilalți.

    Cesare Pavese



    Mi-ar plăcea să fiu măcar mâna care te protejează
    - ceva ce nu am reușit niciodată să fac cu nimeni
    și cu tine, în schimb, îmi este la fel de natural ca și respirația.
    — Cesare Pavese, într-o scrisoare către Bianca Garufi,
    21 octombrie 1945


    Caracteristic vremurilor ca ale noastre este risipa de energie.
    Suntem întotdeauna prea tineri ,
    ceea ce înseamnă prea prostește de complicat și incomod,
    atunci când ne confruntăm cu posibilitatea improbabilă de a realiza lucruri
    care erau interzise până ieri.
    Cesare Pavese, „A unei noi literaturi”
    (apărut în mai-iunie 1946 la
    Rinascita, din literatura americană și alte eseuri)



    Să ducem o viață interioară, de studiu, de afecțiuni,
    care nu țin doar de „sosire”, ci de „a fi”
    – și va vedea că viața va avea sens.
    Cesare Pavese către Fernanda Pivano


    «Iert pe toți și cer iertare de la toți. În regulă?
    Nu bârfi prea mult”
    [notă de adio de la C Pavese]
    Pe spate Pavese a notat trei propoziții.
    În primul, preluat din Dialogurile cu Leucò,
    exact din cel intitulat Vrăjitoarele,
    citim: «Omul muritor, Leucò,
    are numai această nemurire.
    Amintirea pe care o aduce și amintirea pe care o lasă.”
    Al doilea este un citat din jurnal,
    adică din Profesia de a trăi,
    și a fost scris cu câteva zile înainte de finalul lui dramatic:
    «Am muncit, am dat poezie oamenilor, am împărtășit durerile multora».
    A treia propoziție, care după Vaccaneo ar fi putut fi gândită și pusă pe hârtie de Pavese în ultimele ore ale existenței sale, este lapidară: „M-am căutat pe mine”.
    Cesare Pavese




    Înainte de a fi spumă vom fi valuri de nestăpânit




    Rescriere de Cesare Pavese – Dialog 7: spumă val (Dialoguri cu Leucò)
    Voi face din cuvântul tumult și din tumult o spumă a valurilor. Vor fi lacrimi secrete eliberate. Și o vom face destinul nostru.
    Tu care mi-ai transformat toate „trebuierile” în „cutii” splendide.
    Nu există atingere fără schimbare. Și în zâmbet schimbător. Asta înseamnă să te accepți pe tine însuți. Și zâmbește destinului.
    Și chiar dacă sunt unghiulară, îți place natura mea uneori stâncoasă pentru că acolo iubește să se spargă valul tău tumultuos.
    Poate doar cei care zâmbesc își fac destinul al lor.
    Tu care iubesti si schimbarile din mine. Zâmbește în moartea și renașterea mea sub o mie de forme: tu ești substanță, ești suflarea mărilor mele lunare.
    Neliniștea rezultată din plictiseală. Acesta este ceea ce ucide dorința. Oprind-o.
    Nu ne temem de soartă. Nu ne vom da înapoi. Înainte de a fi spumă vom fi valuri de nestăpânit.
    Devii dorință.





    Ultima modificare făcută de latan.elena; Acum 4 săptămâni la 11:35.

Pagina 2 din 2 PrimulPrimul 12

Informații subiect

Utilizatori care navighează în acest subiect

Momentan sunt 1 utilizatori care navighează în acest subiect. (0 membri și 1 vizitatori)

Marcaje

Marcaje

Permisiuni postare

  • Nu poți posta subiecte noi
  • Nu poți răspunde la subiecte
  • Nu poți adăuga atașamente
  • Nu poți edita posturile proprii
  •