Sfântul Arsenie Boca
17 minute ·
De ce scriem Iisus cu doi i
"Iisus" este transliterarea reucliniană (aşa cum citesc grecii de astăzi şi cum de fapt se citea după dialectul comun chiar şi în sec. I) a grecescului Iησοuς. Latinii, care citesc erasmic, (aşa cum citesc şi românii în ultima vreme, dar numai anumite cuvinte, şi nu se ştie dacă s-a citit vreodată aşa, vezi aici: http://goo.gl/XK1Bcj), au transliterat Jesus.
Noi, românii ortodocşi, pronunţăm numele Domnului ca şi grecii şi slavii, iar neo-protestanţii de limba română, urmând catolicilor de limbă română, pur şi simplul au mâncat a două litera din nume.
Înţeleg că “ou” se citeşte “u”, dar “Ie” sau “Ii” nu are cum să dea un singur “I”.
Şi apoi uitaţi-vă la catolicii şi protestanţii de limba rusă care nu au scos a două litera, ci au lăsat-o la locul ei.
“Faceţi şi voi asemenea”!
Aşadar numele Iisus este o transliterare a numelui Ἰησοῦς (citit Iisus sau Iesus) care este o elenizare a numelui evreiesc ישוע (Yesua) care, la rândul lui e o modificare a numelui יְהוֹשֻׁעַ (Yehosua), sub influenţă aramaică.
Traducerea numelui Iisus/Iesus este: Dumnezeu Mântuitorul/Salvatorul (Yahve Mântuitorul/Salvatorul).
Conform Pr.Prof. Cornitescu (prof. de ebraică, arheologie biblică şi V.T.) exact litera pe care o omit cultele acestea noi din România modifică total înţelesul numelui, devenind doar Salvator.
De ce în toate celelalte limbi se păstrează: Iisus, Iesus, Jesus(en), Jesus (sp)?
O litera în minus şi nu mai mărturisim că Iisus este Fiul lui Dumnezeu, întrupat pentru mântuirea noastră, ci un simplu profet, un simplu salvator.
La asta duce neştiinţă limbilor Sfintei Scripturi şi dezrădăcinarea de creştinismul autentic, de filonul ortodoxiei pe urma căruia, dacă mergem , ne conduce in timpurile Bisericii Primare, pentru că acolo ne avem originile, spre deosebire de toate cultele astea care ne sufocă şi care au apărut de doar câteva sute de ani...
Îmi place
Marcaje