PROIECT DE ȚARĂ: Trezirea prin cuvânt - Citește, multiplică, dă mai departe

Collapse
X
 
  • Ora
  • Show
Clear All
new posts
  • zamfir_catalin
    Administrator
    • 10.10.2011
    • 1441

    #1

    PROIECT DE ȚARĂ: Trezirea prin cuvânt - Citește, multiplică, dă mai departe

    PROIECT DE ȚARĂ: Trezirea prin cuvânt -
    Citește, multiplică, dă mai departe

    1. COMOARA LIMBII ROMÂNE, DIN OM ÎN OM

    Pot oare să-mi iubesc sau măcar să-mi respect copiii, părinții, neamul, țara, adevărul și pe Eminescu, pot să fiu român, ba chiar unul deșteptat, demn, patriot, unionist, suveranist și naționalist, dar, în aceeași vreme, în loc de a vorbi curat românește, să vorbesc „romgleza”, adică un fel de limbă hibridă, în care amestec cuvinte românești, englezești și țigănești (sau, peste Prut, „rusmâna” ori „rocraineana”, adică un amestec de română cu rusă sau ucraineană)?!
    Ne amintim...
    ... vitregiile înfruntate veacuri de-a rândul de românii sud-dunăreni, aromâni, istroromâni și meglenoromâni, pentru a-și păstra viața, neamul, graiul și pământurile, separați fiind de frații lor nord-dunăreni și fără sprijin din partea acestora...,
    ... răzbaterea prin secole de războaie a volohilor, oșenilor, moroșenilor, vlahilor, goralilor, huțulilor și a altora asemenea lor din Carpații Nordici (din Maramureșul istoric, prin Silezia, până în Valahia Moravă, în Moravia) dar cu pierderea, cu excepția primelor trei grupuri, aproape în întregime a folosinței limbii române...,
    ... cruzimea asupririi ca „națiune tolerată”, a discriminării, alungării, confiscării pământurilor, decimării, maghiarizării și convertirii forțate a românilor din Transilvania, în urma cărora, astăzi, pe lângă cei ce-au rezistat calvarului, iată, găsim și români cu nume maghiare, dintre care unii nici nu mai știu că sunt români...,
    ... buimăceala din secolul al XIX-lea, când însăși intelectualitatea românească, școlită la Paris, a purces la franțuzirea graiului românesc...,
    ... tragedia românilor de dincolo de Prut, constrânși nu doar prin jefuiri, exterminări, epurări și deportări, dar și căzniți printr-o atât de cruntă dezcreștinare, îndoctrinare răstălmăcitoare și rusificare sau ucrainizare, inclusiv a limbii, chiar și a numelor proprii, istoriei și culturii în ansamblu, încât, dacă cei mai ageri la minte și la suflet dintre supraviețuitori și-au păstrat judecata limpede, pre mulți însă până azi i-au zăpăcit cum că ei, moldovenii, ar fi altceva decât români, iar România-i țara dușmană care le-ar fi ocupat partea vestică, de dincoace de Prut, a Moldovei Mari de odinioară…
    Și astăzi facem istorie. Căci, din 1990 încoace, ne confruntăm cu invazia cuvintelor englezești, vârâte în vorbirea și scrierea curentă de românii însiși. Acest fenomen alterează inevitabil limba română împingând-o spre forma hibridă deja numită „romgleză”, iar creșterea graduală a ponderii acestor englezisme până la inversarea raportului dintre cele două fonduri lexicale ar putea duce în timp la înlocuirea limbii române cu limba engleză. Anumiți lingviști s-au mărginit să constate prezența englezismelor, ba chiar s-au grăbit să le deschidă porțile dicționarelor. Aceasta ar putea fi lovitura mortală pe care noi înșine ne-o dăm limbii, culturii, identității și unității noastre - în sinergie stricătoare cu demoralizarea și anihilarea prin falsificarea istoriei, defăimarea eroilor, impunerea pseudoștiinței, anormalității și ideologiilor atee, subordonarea politică, economică și militară din exterior...
    Însă, poate că din fericire, conținutul și direcția de mișcare a limbii și culturii în ansamblu, sunt date nu atât de specialiștii lingviști, puțini și lipsiți de pârghii, cât de fiecare dintre noi, marea masă a comunității vorbitorilor de limbă română. Căci noi, chiar să vrem, nu ne putem sustrage bătăliei care se dă astăzi în jurul nostru: vrând nevrând, participăm fiecare dintre noi, prin felul său de a simți, gândi, vorbi și scrie, la perpetuarea limbii române curate sau, dimpotrivă, la englezirea ei graduală (sau, dincolo de Prut, la rusificarea sau ucrainizarea ei) - după tristul „model” indian. Numai cei care nu pot vorbi și nu pot scrie sunt în afara luptei... Alternativă nu există.
    Vestim trezirea neamului prin curățirea viu-graiului și iată în ce fel:
    1. Vorbim și scriem curat românește, renunțăm la „romgleză” (sau, peste Prut, la „rusmână” sau „rocraineană”). Scriem cu semnele diacritice ă, â, î, ș, ț. Dacă știm engleza, rusa, țigăneasca sau alte limbi frumoase ca acestea, atunci vorbim o engleză curată cu vorbitorii de engleză, o rusă curată cu vorbitorii de rusă, o țigănească curată cu țiganii ș.a.m.d. Iar dacă vreodată, vreunui român, limba noastră-i pare prea săracă pentru a-i cuprinde vreo înalt sofisticată idee, să și-o exprime curat în altă limbă, pe care o găsește mai bogată... Dar, când vorbim românește, vorbim întotdeauna o română curată, fără să o împănăm cu cuvinte de prin alte limbi!
    2. Trimitem această veste mai departe, la cât mai mulți. Fără să încercăm să convingem pe cineva: numai cei mai dinainte pregătiți vor simți și înțelege. Doar semănăm cuvântul!
    3. Alegem, în următoarele 3, 7 sau 12 luni, alți 3, 7 sau 12 români care simt dorința de a face același lucru: să-și îndrepte graiul și scrierea, să răspândească vestea aceasta și să aleagă fiecare alți 3, 7 sau 12 români în următoarele 3, 7 sau 12 luni, care să facă la fel...
    Iar celui ce ne-a spus, îi dăm știre că facem aceste trei lucruri!

    * * *

    Evităm amestecarea englezismelor (anglicismelor) în limba română:

    - advertising, în loc de publicitate;
    - agreement, în loc de înţelegere, acord;
    - all right, în loc de corect, foarte bine, în regulă;
    - a apdata, scris și a updata, în loc de a aduce la zi, a actualiza;
    - application (care de fapt, în engleză înseamnă candidatură), în loc de aplicație;
    - arte performative (pentru teatru, pantomimă, dans, etc), în loc de arte interpretative, sau arte ale spectacolului; ținem seama de faptul că a performa are în limba noastră sensul de a face performanță (sportivă, profesională, etc) nu de a presta, executa, interpreta un rol, o piesă, etc.
    - asistent manager, în loc de secretară;
    - atașament sau chiar attachment, ori chiar „în attach” (după engl. attachment), în mesajele de poștă electronică, în loc de anexă, fișier anexat, document alăturat; generează omonimie nefolositoare întrucât în limba română atașament înseamnă afecțiune puternică pentru cineva;
    - background, în loc de pregătire / specializare / experiență profesională ; context, cadru; mediu, familie; fundal, plan îndepărtat (artă);
    - back-office, în loc de biroul din spate, zona internă, partea administrativă;
    - backup, în loc de copie de rezervă;
    - bad, în loc de rău;
    - band, în loc de orchestră;
    - beauty, în loc de frumusețe;
    - beauty-tips, în loc de sfaturi pentru înfrumusețare;
    - beep, în loc de apel scurt,
    - best seller, în loc de cel mai bine vândut,
    - blush, în loc de fard de obraz;
    - browser, în loc de navigator, program de navigare, explorator;
    - board, în loc de consiliu, comitet;
    - boldat sau bolduit (pentru scris), în loc de aldin, îngroşat (litere aldine, groase);
    - boom, în loc de prosperitate, creștere (economică), explozie, vâlvă, bubuit, etc;
    - breakingnews, în loc de știri în timp real, știri despre evenimente în desfășurare, în curs;
    - broadband, pentru bandă de frecvențe;
    - business, în loc de afacere;
    - busy, în loc de ocupat;
    - bye, în loc de la revedere, pa;
    - cancel ( a da cancel), în loc de a anula;
    - cash, în loc de numerar, bani gheață, peșin;
    - casting, în loc de selectare (a actorilor pentru o producție);
    - casual, în loc de îmbrăcăminte de zi;
    - catering, în loc de livrare de preparate culinare și băuturi în alte locuri (sedii de firme, etc) decât localurile de alimentație publică (restaurante, etc);
    - center, în loc de centru;
    - chips, chipsuri, în loc de cartofi prăjiți;
    - challenge, în loc de provocare;
    - chat, în loc de discuție, convorbire prin mesaje electronice;
    - click, în loc de apăsare, activare, clic;
    - coach, în loc de antrenor, instructor;
    - coaching, în loc de instruire, antrenare;
    - coffee, în loc de cafea;
    - content, în loc de cuprins, conținut;
    - cool, în loc de rece sau grozav, frumos, interesant, fain;
    - cooler, în loc de ventilator de răcire, răcitor;
    - copy-paste ( a da copy-paste), în loc de copiere și lipire;
    - cornflakes, în loc de floricele de porumb;
    - cover-girl, în loc de fată pozată pentru copertele revistelor;
    - a customiza, customizat, în loc de a personaliza, a adapta la datele specifice ale fiecăruia;
    - darling, în loc de dragă;
    - data (pronunțat englezește „deita”), în loc de dată, date, numere, date numerice, valori numerice;
    - dealer, în loc de distribuitor, vânzător;
    - deadline, în loc de termen limită, termen final, soroc, scadență;
    - a deleta, a da delete sau a da dilit, a dili, în loc de a șterge, a desființa, a anula;
    - design, designer, în loc de proiect, desen, proiectant, desenator;
    - determinat, în loc de hotărât, decis; această preluare de sens din limba engleză generează omonimie nefolositoare întrucât în limba română a determina înseamnă a afla, a stabili, a preciza, a măsura, iar determinat înseamnă stabilit, precizat, definit;
    - discount, în loc de deducere, deducție, reducere (de preș), reducție, rabat (comercial);
    - display, în loc de afișaj, ecran;
    - download, în loc de descărcare; românizarea cel puțin îndoielnică a daunloada, sau chiar a downloada în loc de a descărca;
    - draft, în loc de schiţă, proiect, rezumat, ciornă;
    - dressing, în loc de sos, zeamă;
    - driver, în loc de șofer;
    - E-mail, în loc de poștă electronică;
    - emerald (ex. în rețelele de vânzări tip MLM), în loc de smarald; harnicii noștri „melemiști” visează să devină „emeralzi” prin convingerea conaționalilor să se lase de orice altă activitate profesională și toți să se apuce de vândut mărfurile produse prin alte țări!
    - expertiză, în construcții ca „persoană cu expertiză”, în loc de cunoaștere, pricepere, iscusință, excelență, măiestrie, experiență, competență (în sintagme de felul „specialist cu expertiză în domeniul…”); această preluare a sensului englez generează o omonimie nefolositoare întrucât în limba română cuvântul expertiză are alt sens, acela de cercetare întreprinsă de un expert cu privire la o situație, un aspect: expertiză judiciară, expertiză grafologică, expertiză criminalistică, etc;
    - a (nu) face sens (de la to make sens), în loc de a fi clar, a fi limpede, avea sens, de a avea înțeles;
    - fake news, în loc de știri false;
    - fashion, în loc de modă;
    - fast-food, în loc de mâncare gătită rapid, local / restaurant cu gătire rapidă;
    - feed-back, în loc de reacţie, răspuns;
    - feeling, în loc de simțire, presimțire, simțământ, senzație, sentiment, presentiment, intuiție; unii dintre noi începuseră să aibă tot felul de filinguri;
    - fifty-fifty, în loc de jumătate;
    - finish sau finiș, în loc de linie de sosire, sfârșit, final;
    - flipchart, în loc de tablă de scris (de regulă mobilă, pliantă, pe picioare), afișaj de prezentare, afișor;
    - flyer, în loc de fluturaș (de hârtie), pliant, bilețel informativ;
    - a se focusa pe (to focus), în loc de a se concentra pe, a se focaliza pe, a-și păstra atenția asupra, a fi atent la;
    - folder, în loc de dosar (electronic);
    - free-lancer, în loc de liber întreprinzător, întreprinzător independent;
    - front office, în loc de biroul din față, biroul de primire, relații cu clienții, recepție, etc;
    - full-time și part-time, în loc de normă întreagă și jumătate de normă;
    - game, în loc de joc;
    - gammer, în loc de jucător;
    - gay, în loc de homosexual, sodomist, sodomit, pederast;
    - gen, în loc de sex; dacă în limba și cultura română numai cuvântul sex (masculin sau feminin) este folosit în domeniile biologic, genetic, medical, antropologic, zoologic, zootehnic, cinegetic, botanic, agricol, silvic, etc., dimpotrivă, vocabula gen nu este corectă ca sinonim pentru sex în domeniile anterioare (științele biologice), unde termenii de gen și subgen sunt folosiți doar în clasificarea sistematică a speciilor, pentru a desemna unitățile taxonomice imediat superioare speciilor, așadar din care fac parte speciile cele mai apropiate între ele (de ex. Genul Quercus, care cuprinde toate speciile de stejari); în schimb cuvântul gen este folosit în domeniul lingvistic, gramatical pentru noțiunile de gen masculin, gen feminin și gen neutru și, în limbă, ca sinonim pentru fel, tip, categorie, teapă, stil, etc; sesizăm că forțarea, programatică sau nu, a sinonimiei false între gen și sex, prin folosirea neadecvată a vocabulei gen în loc de sex în domeniile biologice, înlesnește insinuarea terminologiei și implicit a ideologiei de gen: „egalitate de gen”, „discriminare de gen”, etc., inoculată forțat și pe furiș în cultura și legislația noastră; exemplu nefericit, dovadă de corupere a limbii române și, implicit, a legislației, este tocmai Codul penal, în care, la art. 77 și art. 369, a fost înlocuit cuvântul adecvat „sex” cu termenul impropriu „gen”, contravenind dicționarului explicativ al limbii române și, în plus, creând confuzie, întrucât la aceleași articole folosește corect și expresia normală „orientare sexuală” iar la art. 297 folosește cuvântul potrivit „sex”, cu forma și semnificația lui firească;
    - gloss, în loc de luciu de buze;
    - grant, în loc de alocaţie, subvenţie, acordare, aprobare, donaţie, dar, premiu sau chiar proiect (acțiune) finanțat(ă), subvenționat(ă);
    - guidelines, în loc de îndrumar, ghid, instrucțiuni, linii directoare;
    - hand-aut, în loc de a înmâna;
    - hardware, în loc de echipament (fizic, de calcul), structura fizică (de calcul / a calculatorului electronic), corpul fizic al calculatorului, mașina (electronică, de calcul);
    - hit, în loc de cântec de succes, melodie, șlagăr;
    - hobby, în loc de pasiune, activitate de timp liber, extraprofesională;
    - horror, în loc de groază;
    - hotnews, în loc de știri de ultimă oră, etc.;
    - hub, în loc de: centru de concentrare și distribuire, depozit operativ, centru de preluare-livrare, centru de transfer (pentru mărfuri, poștă-mesagerie, etc); nod (de transport), intersecție, punct de interconexiune; concentrator, repartitor (informatică);
    - a impacta, în loc de a avea efect, a avea răsunet, a avea impact;
    - implementare (deja preluat în dicționarele limbii române), în loc de punere în practică, aplicare, îndeplinire; încă puțin înțeles de mulți oameni din popor, tocmai din această cauză este folosit adeseori cu sensuri neîntemeiate diverse, la libera alegere, chiar cu sensuri ușuratice („I-a implementat un pumn în barbă …”, dar cel mai puțin serios este că astfel de „sensuri” sunt preluate și consemnate în noile dicționare!);
    - a insentiva, insentivat, în loc de a stimula, stimulat;
    - input-uri, în loc de intrări (în sistem) și output, în loc de ieșiri (din sistem)
    - IT, în loc de tehnologia informației (TI) sau tehnologia informației și comunicării (TIC);
    - jackpot, în loc de miză, premiu mare (la jocuri mecanice); lovitură financiară, profit mare în timp scurt (fig.);
    - job, în loc de loc de muncă, slujbă, serviciu, afacere, treabă;
    - joystick, în loc de manetă;
    - ketchup, în loc de sos picant,
    - lag, în loc de întârziere, decalaj, latență (jocuri pe calculator);
    - leadership, în loc de conducere, comandament, autoritate, supremație, dominație, predominanță, preeminență, hegemonie;
    - leasing, în loc de închiriere specială, închiriere cu drept de achiziție, închiriere cu preluarea bunului în proprietate, etc.;
    - link, în loc de referință, legătură, trimitere;
    - like, în loc de place, a plăcea;
    - live, în loc de în direct, pe scenă, în fața publicului, etc;
    - living, sau living-room, în loc de cameră de zi, sufragerie,
    - look, în loc de înfățișare, aspect;
    - looser, în loc de perdant, pierzător;
    - make-up, în loc de machiaj,
    - mall, în loc de complex comercial, supermagazin, etc;
    - management, în loc de conducere, coordonare, dirijare; deja consacrat și acceptat, recunosc!
    - manager, în loc de conducător, șef, director;
    - a manageria, a menegeria sau chiar a menegerui („românizare” cel puțin îndoielnică) în loc de a conduce, a coordona, a dirija, a gospodări, a administra;
    - menegeruit, în loc de condus, coordonat, administrat;
    - mandatory, în loc de morțiș, musai, neapărat, negreșit, numaidecât, obligatoriu, inevitabil, ineluctabil;
    - map, în loc de hartă;
    - market, supermarket, hypermarket, etc., în loc de magazin, magazin universal, supermagazin, hipermagazin;
    - a mastera, în loc de … mărturisesc că nu știu cu ce sens este folosit barbarismul acesta!
    - meeting, în loc de întâlnire, ședință;
    - mingling, în loc de amestecat, amestecându-se (printre alții);
    - MLM (multi level marketing sau network marketing), în loc de vânzări pe mai multe nivele, vânzări în rețea, rețea de vânzări;
    - mouse, în loc de șoarece, șoricel, mâner (calculator);
    - newsletter, în loc de buletin informativ;
    - office, în loc de birou, sală, etc; îmbrăcăminte pentru serviciu;
    - OK, în loc de bine, perfect, de acord;
    - outfit, în loc de ținută;
    - output-uri, în loc de ieșiri (din sistem);
    - part-time, în loc de jumătate de normă, program redus;
    - party, în loc de petrecere;
    - pattern, în loc de tipar, model, șablon;
    - player, în loc de jucător;
    - please, în loc de te rog;
    - podcast, în loc de transmisie, emisiune;
    - popcorn, în loc de floricele (de porumb);
    - poster, în loc de afiș, anunț;
    - PR, adică public relation, în loc de relații cu publicul;
    - a printa, în loc de a imprima, a tipări;
    - printer, în loc de imprimantă;
    - prioritizare (de la to prioritize), în loc de stabilire a priorităților, ierarhizare sau ordonare a priorităţilor;
    - project-officer, în loc de ofiţer de proiect, conducător de proiect, coordonator de proiect, responsabil de proiect;
    - a prompta, în loc de a atenționa, a impulsiona, a împinge;
    - prompter, în loc de ecran de proiecție;
    - pub, în loc de bar;
    - ranger, în loc de paznic de rezervaţie, paznic de pădure, pădurar;
    - reminder, în loc de amintitor;
    - retailer, în loc de comerciant cu amănuntul, detailist, comerciant en-detail;
    - screen, în loc de ecran;
    - a seta, setare, în loc de a stabili, a fixa;
    - sex-appeal, în loc de nuri, farmec (sexual), atractivitate sexuală, forță de atracție, lipici (figurat);
    - sexy, în loc de nurliu (nurlie), atrăgător (atrăgătoare), fermecător (fermecătoare);
    - a da share sau chiar a șerui, în loc de a împărtăși, a distribui, a trimite;
    - share-uit (şeruit), în loc de împărtăşit, partajat;
    - sheet, șit, în loc de pagină;
    - shop, în loc de magazin;
    - shopping, în loc de cumpărături;
    - show, în loc de spectacol, prezentare;
    - showroom, în loc de sală de expoziție;
    - showbizz, în loc de (industrie de) divertisment, (industrie de) distracție;
    - single, în loc de pentru o persoană, de un loc;
    - slide, în loc de diapozitiv;
    - smartphone, în loc de telefon inteligent;
    - a socializa, socializare, în loc de a sta de vorbă, a vorbi, a comunica, a se întreține, a întreține o conversație, etc;
    - sofisticat (de la sophisticated, despre o persoană), în loc de rafinat, complex;
    - software, în loc de programe;
    - sorry, în loc de regret, îmi pare rău;
    - spam, a spama, în loc de mesaj anonim nesolicitat (trimis în cantități mari), orice comunicare nedorită nesolicitată, trimisă în bloc;
    - speach, spici, în loc de cuvântare, discurs;
    - speaker, în loc de vorbitor, difuzor, etc.;
    - special (persoană foarte specială), în loc de deosebit, excepțional;
    - staff, în loc de echipă, personal;
    - stakeholder, în loc de parte interesată, implicată;
    - star, în loc de stea, vedetă;
    - start up, în loc de lansare, începere, etc.;
    - styling, în loc de coafură;
    - a sumariza, în loc de a însuma, a aduna, a face totalul;
    - summit, în loc de întâlnire la vârf;
    - a acorda suport (de la support), în loc de a da, a acorda sprijin, ajutor, asistență tehnică;
    - sustenabil, dezvoltare sustenabilă, în loc de dezvoltare durabilă, respectiv sustenabilitate, în loc de durabilitate;
    - target, în loc de ţintă, obiectiv;
    - tenisman, în loc de jucător de tenis;
    - team building, în loc de construirea, consolidarea, sudarea echipei;
    - thriller, în loc de roman, povestire, film de acțiune, de suspans, de speriat, de tresărit;
    - timing, în loc de sincronizare;
    - time-out, în loc de pauză;
    - toast, în loc de pâine prăjită;
    - token, în loc de jeton, fisă, monedă;
    - trader, în loc de tranzacționar (pe bursă), comerciant; ……………..
    - travel, în loc de călătorie, a călători;
    - trainer (trainăr), în loc instructor, antrenor;
    - training, în loc de instruire, pregătire, antrenament;
    - trekking, în loc de urmărire, alergare;
    - trench, în loc de palton, pardesiu;
    - trend în loc de tendinţă, curent, direcţie, modă; trendy în loc de la modă;
    - trigger, în loc de declanșator;
    - underground, în loc de subteran, sub pământ, ilegal, ascuns, tainic;
    - user, în loc de utilizator, întrebuințător;
    - VIP, în loc de persoană (foarte) importantă;
    - webcam, în loc de cameră web, cameră de rețea;
    - weekend, în loc de sfârșit de săptămână;
    - Woops! Uuups! În loc de „Hopa!” , „Hop!”
    - workshop în loc de seminar, atelier, atelier de dezbatere, masă rotundă;
    - Wow! (uneori și pe post de adjectiv „foarte wow”), în loc de uimitor, extraordinar, remarcabil, etc.



    Evităm amestecarea țigănismelor (barbarisme și în același timp argouri/jargoane din limba țigănească) în limba română:

    - barosan (baro = mare, san = sunt), în loc de mare;
    - bengos (benga = draci), în loc de drăcos, cu hachițe, plin de fițe, șmecher;
    - în loc de biștari (bišto = al douăzecilea), spunem bani;
    - caraliu (karaló = spinos, ghimpos), în loc de polițist;
    - a ciordi, în loc de a fura;
    - a se dili, diliu, dilău (din turcă deli = nebun, prin intermediul țigănescului dili???), în loc de a înnebuni, a se prosti, nebun, prost; ???
    - a gini (jin= a ști), în loc de a ști, a vedea;
    - lovele (lova = bani), în loc de bani;
    - mandea (manda = la mine), ex. expresia „vino la mandea”, în loc de „vino la mine”;
    - a mangli, manglitor, în loc de a fura, hoț, pungaș;
    - mardei (marde = bătut, bătuți, se referă la faptul că odinioară banii erau bătuți în metal);
    - mardeiaș, în loc de bătăuș, scandalagiu;
    - a se machi, machit, în loc de a se îmbăta, beat, în stare de ebrietate; ???
    - a se matoli, matol, în loc de a se îmbăta, beat, în stare de ebrietate; ???
    - mișto, în loc de bine, bun, frumos;
    - nașpa sau nașparliu (nasvalo, nasul=rău), în loc de rău;
    - paradit, în loc de stricat, deteriorat, rablagit;
    - a se pili, pilit, în loc de a se îmbăta, beat, în stare de ebrietate; ???
    - rrom, în loc de țigan; cuvântul nu aparține limbii române și a fost impus politic în anii 90. Nu se pot implanta cu forța, nici măcar a legii, cuvinte străine în limba română.
    - puriu (purri = bătrân), în loc de bătrân, vârstnic, în etate;
    - sandilău (san dilo = ești prost), în loc de prost, prostănac;
    - șucar, în loc de bun, frumos;
    - șuriu, în loc de cuțit;
    - tanda pe manda (tanda = la tine, manda = la mine), în loc de în mod egal, ce mi-i mie, ce mi-i ție, tot una e.


    Evităm amestecarea rusismelor (barbarisme din limba rusă) în limba română!

    Daniel Aelenei
    Zamfir Constantin Cătălin

    www.cab.ro
    www.sfatulbatranilor.ro

    https://www.facebook.com/zamfircc
    https://www.facebook.com/arta.zalmoxa
    https://www.facebook.com/Avangarda.de.Sacrificiu
    https://www.facebook.com/groups/sfatulbatranilorcraiova
    https://www.facebook.com/CABCV
Working...